"I proverbi sono la sapienza dell'uomo ma non
tutti i proverbi sono lezioni di saviezza"

Molti di questi proverbi sono tratti dalla parlata (ancora abbastanza presente) di tutti i giorni nei paesi della Valle Camonica e dell'Alto Sebino, dunque le inflessioni, le cadenze verbali e la fraseologia risentono di questa origine popolare non sempre codificata ma in continua evoluzione come tutte le "lingue vive". Non si è voluto appositamente, da parte dell'autore e dei suoi collaboratori, in alcuni casi, nella traduzione, "italianizzare" troppo queste "perle" della saggezza popolare: avrebbero perso molto della loro freschezza e spontaneità. Molti di questi "motti" si perdono nella notte dei tempi e rintracciarne l'origine è molto difficile o addirittura impossibile. Alcuni di questi proverbi derivano da modi di dire importati, nel primo secolo dopo Cristo, dopo la dominazione romana in Valle Camonica, ma altri sembra che abbiano origine ben più antica. La maggior parte erano già sicuramente presenti nel Medio Evo. Altri sono presi da altre lingue e, tradotti in vario modo, sono ormai entrati nella parlata comune: sono stati adattati solo nella forma verbale alle contingenze, realtà, usi e costumi locali. Alcuni di questi proverbi o motti non sono certo un'esclusiva della Valle Camonica e dell'Alto Sebino (in senso più lato delle province di Brescia e Bergamo e delle tante valli che si aprono in queste zone montane) ma sono divenuti patrimonio anche locale, pur riprendendo antiche saggezze di altri popoli e di altre genti con cui, da secoli (e anche ai nostri giorni), si è stati (o si è) a contatto diretto o indiretto. La "disposizione" cronologica dei proverbi e dei motti è stata posta elencando dapprima il proverbio in "un" qualche "dialetto Camuno" ( i dialetti in Valle Camonica sono tanti quanti sono i paesi a poche centinaia di metri di distanza due paesi hanno molte diversità nelle loro parlate), seguiti dalla traduzione letterale o antica o intuitiva. I cosidetti "puristi del dialetto locale", non avendo specificato esattamente l'origine del paese da cui, questi proverbi, sono stati "presentati", non se l'abbiano a male se l'ortografia nel "loro " dialetto fosse diversa. I proverbi o motti tradotti in Italiano (non sempre quello parlato e scritto oggi molte sono le "versioni" del secolo scorso e del secolo precedente e di quello prima ancora), molte volte non sono la "traduzione letterale" ma rispecchiano il significato specifico o la volontà espressiva del proverbio stesso. Molti di questi proverbi sono conosciutissimi, altri sono una "versione" intergale o modificata di altri e moltissimi sono invece inediti. Questa ricerca è stata il frutto di un lavoro che da alcuni anni l'autore sta facendo trovando aiuto in alcuni testi già editi in passato, ma specialmente ricorrendo alla memoria di anziani, di gente comune e dell'aiuto di molti ascoltatori di Radio Valle Camonica che hanno "inviato", in questi anni, le loro "conoscenze" e i loro "ricordi".

        

Copyright © INTERCAM Darfo Boario Terme (Brescia) - Italy
e-mail: mf@intercam.it